The Terrible Chinese-English Translation of Chinese Moives and TV Programs
令人瞠目结舌的中国影视作品英译名
我们时常讥笑那些令人摸不着头脑的国外影片港译名.可殊不知,英美人也在翻译我们的影视作品名时也犯着同样的错误,在我们看来甚至有些不伦不类,心惊肉跳!可见,好的翻译,必定也是谙熟对方文化的翻译.
Farewell My Concubine--再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊!)
Ashes of Time--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬!)
All Men Are Brothers: Blood of the Leopard--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》!)
Chinese Odyssey 1: Pandora's Box--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边。)
Chinese Odyssey 2: Cinderella--中国的奥德赛2:灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
Dream Factory--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的,不愧为好莱坞的国度!)
Steel Meets Fire--钢遇上了火(《烈火金刚》,翻译遇上了鬼?)
Third Sister Liu--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋。)
In the Mood for Love--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。)
Woman-Demon-Human--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者。)
Flirting Scholar--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)
Royal Tramp--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 "皇家马德里" ?)
Flowers of Shanghai--上海之花(《海上花》.)


档案
日志
相册
视频



评论
想第一时间抢沙发么?