loading ...
loading...

2006-07-17 | 令人瞠目结舌的中国影视作品英译名

分享

The Terrible Chinese-English Translation of Chinese Moives and TV Programs

  令人瞠目结舌的中国影视作品英译名

  我们时常讥笑那些令人摸不着头脑的国外影片港译名.可殊不知,英美人也在翻译我们的影视作品名时也犯着同样的错误,在我们看来甚至有些不伦不类,心惊肉跳!可见,好的翻译,必定也是谙熟对方文化的翻译.

  Farewell My Concubine--再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊!)

  Ashes of Time--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬!)

  All Men Are Brothers: Blood of the Leopard--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》!)

  Chinese Odyssey 1: Pandora's Box--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边。)

  Chinese Odyssey 2: Cinderella--中国的奥德赛2:灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  Dream Factory--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的,不愧为好莱坞的国度!)

  Steel Meets Fire--钢遇上了火(《烈火金刚》,翻译遇上了鬼?)

  Third Sister Liu--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋。)

  In the Mood for Love--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。)

  Woman-Demon-Human--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者。)

  Flirting Scholar--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……《唐伯虎点秋香》)

  Royal Tramp--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 "皇家马德里" ?)

  Flowers of Shanghai--上海之花(《海上花》.)

 

分享 分享 |  评论 (0) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  类别 (英文转载) |  发表于 16:08  | 最后修改于 2007-04-05 20:20
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  *中国人爱国心,搜狗输入法爱国主题皮肤下载>>
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复